A expressão "to omou" traduz-se como "eu penso que" que indica o pensamento do orador, por isso não se utiliza o "watashi wa"!
Ashita ga furu ame a omoimasu.
明日雨が降ると思います. |
Eu acho que vai chover amanhã.
|
Kono Kuruma wa Takai to omou.
この車は高いと思う. |
Eu acho que este carro é caro.
|
Kare wa furansu-jin da to omou.
彼はフランス人だと思う. |
Eu acho que ele é francês.
|
Kono kangae o
dou omoimasu ka. この考えをどう思いますか. |
O que você acha sobre
essa ideia? |
Totemo ii to omoimasu.
とてもいいと思います. |
Eu acho que é muito bom.
|
Oyogi ni ikou to omou.
泳ぎに行こうと思う. |
Acho que vou nadar.
|
Ryokou ni tsuite kakou to omou.
旅行について書こうと思う. |
Acho que vou escrever sobre minha viagem.
|
Haha ni denwa o Shiyou to
omotte imasu. 母に電話しようと思っています. |
Estou a pensar em chamar minha mãe.
|
Rainen nihon ni ikou to
omotte imasu. 来年日本に行こうと思っています. |
Estou a pensar em ir para o Japão
no próximo ano. |
Atarashii Kuruma o Kaitai to
omotte imasu. 新しい車を買いたいと思っています. |
Eu estou a pensar que
eu quero comprar um carro novo. |
Kare wa kono shiai ni kateru to omotte iru.
彼はこの試合に勝てると思っている. |
Ele acha que pode vencer este jogo.
|
Maki wa ashita
Konai to omoimasu. 真紀は明日来ないと思います. |
Eu não acho que
Maki está chegando amanhã. |
Nihongo wa
muzukashikunai to omou. 日本語は難しくないと思う. |
Eu não acho que japonês é difícil.
|
Sem comentários:
Enviar um comentário